Azzurro
Azzurro Cerco l'estate tutto l'anno e all'improvviso eccola qua. Lei è partita per le spiagge e sono solo quassù in città, sento fischiare sopra i tetti un aeroplano che se ne va. | Azul Busco o verám todo o ano E de improviso ei-lo aqui Ela partiu para a praia E estou só aqui na cidade Sinto zunir sobre os teitos Um aeroplano que marcha. |
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me. Mi accorgo di non avere più risorse, senza di te, e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te, ma il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario va. | Azul, a tarde é muito azul e longa pra mim. Decato-me que nom há mais recursos, sem ti, e entom eu quase quase pego o trem e vou, vou onda ti mas o convoio dos desejos nos meus pensamentos vai às avessas. |
Sembra quand'ero all'oratorio, con tanto sole, tanti anni fa. Quelle domeniche da solo in un cortile, a passeggiar... ora mi annoio più di allora, neanche un prete per chiacchierar... | Semelha quando estava no oratório com tanto sol, tantos anos atrás aqueles domingos sozinho num pátio, a passear... agora enfastio-me mais que entom, nem mesmo um padre para conversar... |
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me. Mi accorgo di non avere più risorse, senza di te, e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te, ma il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario va. | Azul, a tarde é muito azul e longa pra mim. Decato-me que nom há mais recursos, sem ti, e entom eu quase quase pego o trem e vou, vou onda ti mas o convoio dos desejos nos meus pensamentos vai às avessas. |
Cerco un pò d'Africa in giardino, tra l'oleandro e il baobab, come facevo da bambino, ma qui c'è gente, non si può più, stanno innaffiando le tue rose, non c'è il leone, chissà dov'è... | Procuro um pouco de África no jardim, entre o loendro e o baobab como fazia quando rapaz mas aqui há gente, nom se pode mais, estám regando as tuas rosas, nom existe leões, quem sabe onde estám... |
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me. Mi accorgo di non avere più risorse, senza di te, e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te, ma il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario va. | Azul, a tarde é muito azul e longa pra mim. Decato-me que nom há mais recursos, sem ti, e entom eu quase quase pego o trem e vou, vou onda ti mas o convoio dos desejos nos meus pensamentos vai às avessas. |
